Mue sémantique

Il y a des mots dont le sens change d'une époque à une autre. Par exemple, "antisémite". Autrefois, ça désignait tout individu ou groupe d'individus qui nourrissaient à l'égard des juifs des sentiments haineux en raison de leur différence de race et de religion.

Aujourd'hui, on ne l'utilise plus que pour parler de ceux qui nourrissent des sentiments haineux envers le sionisme au moment où il se livre sur le peuple palestinien à des massacres quotidiens, dans le plus grand mépris et de la personne humaine, et des lois qui interdisent pareils agissements, et de l'indignation que cela provoque parmi les gens aux quatre coins de la planète.

Hier (je parle d'un siècle en arrière) être antisémite était une marque dont certains s'honoraient bien qu'elle fût déshonorante.

Aujourd'hui, c'est une marque censée être déshonorante mais qui honore celui qui la porte... Au point que c'est ne pas être "antisémite" ou ne pas pouvoir être traité d'antisémite qui, désormais, pose des questions sur la conformité de la personne à la définition de l'homme comme être capable d'empathie et voué à refuser l'injustice dans le monde.

Problème : quel mot va-t-on devoir inventer pour dire ce que le mot disait autrefois et qu'il ne dit plus ? N'est-ce pas dangereux de laisser ainsi sans mot des sentiments qui n'ont peut-être pas complètement disparu et qui, pas plus qu'hier, n'honorent ceux qui les nourrissent ?

Poster commentaire - أضف تعليقا

أي تعليق مسيء خارجا عن حدود الأخلاق ولا علاقة له بالمقال سيتم حذفه
Tout commentaire injurieux et sans rapport avec l'article sera supprimé.

Commentaires - تعليقات
Pas de commentaires - لا توجد تعليقات